Немножко поэзии

Сентябрь 8, 2007 в 16:12 | Тексты для чтения |

Красивое стихотворение для начала осени.

Alistuminen
Aale Tynni

Jaamme valkeat päivät, ilon ja hellyyden,
mutta kun pimeys saappuu, sinua löydä en.
Kasvosi loittonevat kauas hämärään,
itseni puserrukseen suojattomaksi jään.
  

Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin.
Katso, uppoan niinkuin ranta aaltoihin.
Kun vesi ruhjojen painaa kaikella voimallaan,
tiedän jo: itse täytyy kohota marskimaan.


Mustien vetten halki usein luoksesi uin
raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin,
mutta katkera tieto syöpyi sydämeen:
ei ole ihmisellä siltaa ihmiseen.

 

pic10.jpg

Ниже - новая лексика и грамматические пояснения  alistuminen – смирение; alistua – унижаться;
jakaa (jaa-) – разделять;
hellyys – нежность;
pimeys – темнота;
loitota – пропадать, удаляться;
смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;hämärä – темнота, мрак;

смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;äää – темнота, мрак;puserta – давить, сжимать;

suoja – защита; suojattomaksi – беззащитно;
este – препятствие, преграда;

murtua – ломаться;

vaivoin – насилу, еле-еле, с трудом;

upota – затонуть, погружаться;

ruhjota – ломать, разрушать;

kohota – подниматься, возвышаться;

marskimaa – суша, закрываемая во время прилива водой;

gen. + halki – через, сквозь;

tyyntyä – успокаиваться, утихать;

katkera – горький;

syöpyä – вгрызаться;

Обратите внимание: существительное kasvot (лицо) в финском языке множественное число, соответственно, глагол ставится во множественное число: loittonevat.

В sydämeen – идет усиление m, за счет чего оно произносится почти как двойное mm.

смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;

смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;äää – темнота, мрак;

Комментарии 7 »

RSS лента комментариев. Трекбек URI

  1. Огромное спасибо! Хотелось бы побольше таких интересных материалов. Можно даже объявить конкурс на лучший перевод этого стихотворения.

    Комментарий от Katriina — Сентябрь 8, 2007 #

  2. Насчет конкурса - идея отличная! Тем более, есть знатоки и любители этого дела, результат работы которых удовольствие для остальных. Ну-ка, кто рискнет?:)

    Комментарий от Главный редактор — Сентябрь 8, 2007 #

  3. Разделим красоту и нежность дня,
    когда наступит тьма, она найдет меня,
    и в долгих сумерках лицо утонет,
    и в беззащитности ты мучаешь себя

    преграды рушатся,что ты с трудом воздвиг,
    смотри,тону и берег отступает,
    когда вода плотины все смывает,
    ты-та волна,что скрыла материк.

    и вновь плыву по темным водам сна я,
    тревога,тяжесть поглотил их омут,
    но в сердце червь догадку прогрызает:
    от человека нет моста к другому

    Комментарий от Tippa — Сентябрь 8, 2007 #

  4. Красивые стихи

    Комментарий от Трейдер — Сентябрь 9, 2007 #

  5. Да я от фонаря переводила,не очень что-то улавливаю финский синтаксис, у эстонцев проще.

    Комментарий от Tippa — Сентябрь 16, 2007 #

  6. Русский аналог класс)))

    Комментарий от Vanja — Сентябрь 18, 2007 #

  7. Перевод прелестный! Чудо!

    Комментарий от александр — Февраль 24, 2009 #

Оставить комментарий

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

реклама на suomen.ru

Рассылки Subscribe.Ru
Финский язык
^Наверх^