Красивое стихотворение для начала осени.
Alistuminen
Aale Tynni
Jaamme valkeat päivät, ilon ja hellyyden, mutta kun pimeys saappuu, sinua löydä en. Kasvosi loittonevat kauas hämärään, itseni puserrukseen suojattomaksi jään. Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin. Mustien vetten halki usein luoksesi uin raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin, mutta katkera tieto syöpyi sydämeen: ei ole ihmisellä siltaa ihmiseen.
|
![]() |
Ниже — новая лексика и грамматические пояснения alistuminen – смирение; alistua – унижаться;
jakaa (jaa-) – разделять;
hellyys – нежность;
pimeys – темнота;
loitota – пропадать, удаляться;смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;hämärä – темнота, мрак;
смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;äää – темнота, мрак;puserta – давить, сжимать;
suoja – защита; suojattomaksi – беззащитно;
este – препятствие, преграда;
murtua – ломаться;
vaivoin – насилу, еле-еле, с трудом;
upota – затонуть, погружаться;
ruhjota – ломать, разрушать;
kohota – подниматься, возвышаться;
marskimaa – суша, закрываемая во время прилива водой;
gen. + halki – через, сквозь;
tyyntyä – успокаиваться, утихать;
katkera – горький;
syöpyä – вгрызаться;
Обратите внимание: существительное kasvot (лицо) в финском языке множественное число, соответственно, глагол ставится во множественное число: loittonevat.
В sydämeen – идет усиление m, за счет чего оно произносится почти как двойное mm.
смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;
смирениеунижатьсяразделятьнежностьтемнота– пропадать, удаляться;äää – темнота, мрак;
Огромное спасибо! Хотелось бы побольше таких интересных материалов. Можно даже объявить конкурс на лучший перевод этого стихотворения.
Насчет конкурса — идея отличная! Тем более, есть знатоки и любители этого дела, результат работы которых удовольствие для остальных. Ну-ка, кто рискнет?:)
Разделим красоту и нежность дня,
когда наступит тьма, она найдет меня,
и в долгих сумерках лицо утонет,
и в беззащитности ты мучаешь себя
преграды рушатся,что ты с трудом воздвиг,
смотри,тону и берег отступает,
когда вода плотины все смывает,
ты-та волна,что скрыла материк.
и вновь плыву по темным водам сна я,
тревога,тяжесть поглотил их омут,
но в сердце червь догадку прогрызает:
от человека нет моста к другому
Красивые стихи
Да я от фонаря переводила,не очень что-то улавливаю финский синтаксис, у эстонцев проще.
Русский аналог класс)))
Перевод прелестный! Чудо!