Урок 13.

В этом уроке:

  • Translatiivi
  • Управление глаголов
  • Joka
  • СкороговоркиTranslatiivi
                Показателем translatiivi будет суффикс –ksi, добавляемый к слабой основе слова. Падеж translatiivi используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое:
    tulla vanhaksi – становиться старым
    muuttua sammakoksi – превращаться в лягушку
                Как видно из примеров, падеж translatiivi зачастую используется с глаголами muuttua и tulla.
                Другой случай употребления translatiivi – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.
    Finland on suomeksi Suomi. Ruotsi on ruotsiksi Sverige. Norja on norjaksi Norge. Islanti on islanniksi Island. Tanska on tanskaksi Danmark. Saksa on saksaksi Deutschland. Ranska on ranskaksi France. Englanti on englanniksi England. Italia on italiaksi Italia. Venäjä on venäjäksi Rossija.
             Mitä Stockholm on suomeksi?
             Tukholma.
             Entä Hamburg?
             Hampuri.
                Обратите внимание, что в словах в translatiivi слабая ступень! Следующие выражения по-русски будут иметь примерно одинаковый перевод:
    Puhun vähän saksaa. – Я немного говорю по-немецки.
    Talo on saksaksi Haus. – Домпонемецки Haus.
     
                В финском языке есть конструкции, в которых отсутствует субъект. Например:
    On kiva opiskella suomea.
    Voi olla, että et koskaan opi suomea.
     
    Прочитайте следующие диалоги:
             Minä olen huonolla tuulella.
             Niinkö? Miksi?
             En tiedä. Kaikki on niin tylsää!
             Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.
             No mikä esimerkiksi ei ole tylsää?
             Musiikki. Millaisesta musiikista sinä pidät?
             Minä en pidä musiikista.
             No mistä sinä pidät?
             En mistään.
     
             Tykkäätkö sinä Liisasta?
             En.
             Miksi et?
             Siksi että kaikki tykkäävät hänestä.
             Kenestä sinä sitten tykkäät?
             En kenestäkään.
    Рассмотрим некоторые полезные конструкции.
    olla huonolla tuulella – быть в плохом настроении; olla hyvällä tuulella – быть в хорошем настроении (настроение – tuuli)
    Niinkö? – Выражает удивление: «Неужели!?»
    tylsä – тупой
    Eikä ole! – Да нет же!
    Monta … – Много … Обратите внимание на то, что monta требует после себя partitiivi единственного числа (в отличие от русского языка)
    esimerkiksi – например
    pitää + —sta/stä – нравится; tykätä (tykkää-) – нравится. Оба глагола имеют сильное управление и требуют после себя –sta/stä (см. пример употребления ниже)
    mistä? – ei mistään; kenestä? – ei kenestäkään;
     
    Liisalla on poikaystävä. Liisa ja Pekka (poikaystävän nimi on siis Pekka) keskustelevat. He istuvat sohvalla käsi kädessä.
    Liisa: Minä pidän sinusta. Pidätkö sinä minusta?
    Pekka: Pidän. Minä tykkään sinusta hiveästi. Sinä olet niin kiva.
    Liisa: Niin sinäkin. Sinä olet ihana. Pidätkö sinä suklaasta?
    Pekka: Pidän. Minä pidän suklaasta hirveästi.
    Liisa: Ole hyvä. (Antaa suklaata ja ottaa itsekin kolme suurta palaa). Minusta suklaa on ihanaa.
    Pekka: Niin minustakin. Tykkäätkö sinä lakritsista?
    Liisa: En. Se on pahaa. Minä en pidä sii.
    Pekka: En minäkään.
     
    keskustella (keskustele-) – болтать, беседовать
    käsi kädessä – держась за руки, «рука в руке»
    hirveästi – очень сильно, ужасно
    pala – кусок
    paha – плохой
     
                В приведенном выше диалоге, помимо управления глаголов, активно используются усилительные частицы kin/kään, рассмотренные нами ранее. На русский язык часто их можно переводить как «тоже», «также». В утвердительных предложениях будет использоваться частица kin, в отрицательных – kään.
     
    Упражнение1: вставьте слова в скобках в форме –sta/stä.
    Показателем будет суффикс –, добавляемый к основе слова. Падеж используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое: – становиться старым– превращаться в лягушку            Как видно из примеров, падеж зачастую используется с глаголами и .Другой случай употребления – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.-ä ?-.Обратите внимание, что в словах в слабая ступень! Следующие выражения по-русски будут иметь примерно одинаковый перевод:ää. – Я немного говорю по-немецки.ДомпонемецкиВ финском языке есть конструкции, в которых отсутствует . НапримерПрочитайте следующие диалогиРассмотрим некоторые полезные конструкции.– быть в плохом настроении; ää – быть в хорошем настроении (настроение – )ö? – Выражает удивление: «Неужели!?»ä – тупойä ! – Да нет же! … – Много … Обратите внимание на то, что требует после себя числа (в отличие от русского языка) – напримерää + -/ä – нравится; ää (ää-) – нравится. Оба глагола имеют сильное управление и требуют после себя – (см. пример употребления ниже) (-) – болтать, беседоватьäää – держась за руки, «рука в руке»ä – очень сильно, ужасно – кусок – плохой             В приведенном выше диалоге, помимо управления глаголов, активно используются усилительные частицы /ää, рассмотренные нами ранее. На русский язык часто их можно переводить как «тоже», «также». В утвердительных предложениях будет использоваться частица , в отрицательных – .  вставьте слова в скобках в форме –/ä.

    1. Pidätkö (talvi) ____________?
    2. Mitä mieltä olet (ydinvoima) ____________?
    3. Pidätkö enemmän (kissa) ___________ vai (koira) ____________?
    4. Mitä mieltä olet (suomalainen kahvi) _______________________?
    5. Pidätkö (jäätelö) _______________?
    6. (Mikä ruoka) _________________sinä pidät?
    7. Puhumme tämän päivän (televisio-ohjelma) _____________.
    8. Puhumme ruoan (hinta) _______________.
    9. Mitä mieltä olet (Helsinki) ______________?
    10. En pidä (suuri kaupunki) ______________.

    ydinvoima – ядерная энергия
    jäätelö – мороженое
    televisio-ohjelma – телевизионная программа
    hinta – цена
     
    Nyt puhumme nuoresta miehestä, joka asuu maalla
    Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä, jonka nimi on Markku. Hänellä on talo, jossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa. Hänellä ei ole vaimoa. Naapuritalossa asuu mukava tyttö, josta Markku pitää kovasti. Ehkä tyttö joskus menee naimisiin Markuksen kanssa.
    Markun sisar, jolla on mies ja kaksi lasta, asuu Ruotsissa. Kesällä he käyvät Suomessa ja ovat aina pari viikkoa Markun luona. Markku, jolla on kesällä aina paljon työtä, on iloinen, kun he tulevat ja auttavat.
    kirjoitus – заметка, статья
    mennä naimisiin Gen. kanssa – выходить замуж/жениться на ком-то
     
    Часто для образования сложносоставных предложений используется частица joka, поставленная в нужную форму. В русском языке соответствием является связующее слово «который».
    Рассмотрим отдельные конструкции из текста:

    • Puhumme eräästä nuoresta miehestä. Mitä tiedämme tästä miehestä? Tiedämme, että hän asuu maalla. à Puhumme nuoresta miehestä, joka asuu maalla (за городом).
    • Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä. Miehen nimi on Markku. à Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä, jonka nimi on Markku.
    • Hänellä on talo. Talossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa. à Hänellä on talo, jossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa.
    • Naapuritalossa asuu mukava tyttö. Tästä tytöstä Markku pitää kovasti. à Naapuritalossa asuu mukava tyttö, josta Markku pitää kovasti.
    • Markun sisar asuu Ruotsissa. Sisarella on mies ja kaksi lasta. à Markun sisar, jolla on mies ja kaksi lasta, asuu Ruotsissa.
    • Markku on iloinen, kun he tulevat. Markulla on kesällä aina paljon työtä. à Markku, jolla on kesällä aina paljon työtä, on iloinen, kun he tulevat.


    joka     jonka   jota      jossa    josta     jolla      jolta     jolle
     
    Упражнение2: соедините начало предложения и конец.

    Annan kukat ystävälle, jossa on kolme kerrosta.
    Ostan lehden, jonka nimi on Musti.
    Nousen bussiin, jossa oli sininen pusero.
    Pidän ruoasta, jossa on viikon televissio- ja radio-ohjelma.
    Naapurillani on koira, jolla on vielä tilaa.
    Isoäiti kiittää Tulaa paketista, jossa asuu paljon lapsiperheitä.
    Tämä postikortti tulee Erikiltä, joka lähtee laiturista 15.
    Pane tämä kirja hyllylle, jossa on valkosipulia.
    Tämä on lähiö, joka on matkalla Suomessa.
    Hannu asuu kerrostalossa, jolla on tänään nimipäivä.

    antaa (anna-) – давать; vastakohta on ottaa
    nousta (nouse-) – вставать, подниматься; здесь: заходить в автобус
    pusero – свитер
    tila – место
    kiittää – благодарить
    laituri – причал
    panna (pane-) – класть
    valkosipuli – чеснок; буквально – «белый лук»
    nimipäivä – именины
     
    Упражнение3: в этом упражнении Вам встретиться много наименований цветов. Вставьте joka в нужной форме.

    1. Annan nämä ruusut ystävälle, ____________ asuu naapuritalossa.
    2. Annan nämä tulppaanit ystävälle, ___________ pidän.
    3. Annan nämä narsissit ystävälle, ___________ nimi on Liisa.
    4. Annan nämä neilikat ystävälle, ___________ kanssa puhun ongelmasta.
    5. Annan nämä orvokit ystävälle, ___________ soitan joka päivä.
    6. Annan nämä lemmikit ystävälle, ___________ saan neuvoja.
    7. Kuka tämä nainen on, _____________ puhuu nyt televisiossa?
    8. Kuka tämä nainen on, _____________ kuva on lehden kannessa?
    9. Kuka tämä nainen on, _____________ on lapsi sylissä?
    10. Tämä nainen, ____________ sinä puhut, on suomalainen ministeri.

    ruusu – роза
    tulppaani – тюльпан
    narsissi – нарцисс
    neilikka – гвоздика
    ongelma – проблема
    orvokki – фиалка
    lemmikki – незабудка
    neuvo – совет
    kanne – иск
    lapsi on sylissä – грудной ребенок
     
                Напоследок несколько финских скороговорок поломать язык:)
    Mustan kissan paksut posket.
    Lauri löysi ruplanrahan jyrkän penkereen reunalta.
    Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kouhuu.
     
    Ответы на упражнения данного выпуска Вы также найдете в следующем выпуске рассылки.
    В сегодняшнем выпуске были использованы материалы из следующих источников:
    Suomea suomeksi I, Olli Nuutinen
    Aletaan! Eila Hämäläinen
    Harjoitellaan! Eila Hämäläinen, Salli-Marja Bessonoff
    Ответы на упражнения прошлого выпуска:
    Упражнение 1: обратите внимание на чередования согласных! Partitiivi – это всегда сильная ступень. Akkusatiivi – слабая. В словосочетаниях professori Virtanen, rouva Lahti должность/статус остаются неизменными, меняются лишь фамилии.
    Tunnetko Matin? Etkö tunne Mattia?
    Tunnetko Sepon? Etkö tunne Seppoa?
    Tunnetko Markuksen? Etkö tunne Markusta?
    Tunnetko herra Virtasen? Etkö tunne herra Virtasta?
    Tunnetko rouva Lahden? Etkö tunne rouva Lahtea?
    Tunnetko professori Päivi Setälän? Etkö tunne professori Päivi Setälää?
    Tunnetko tuon naisen? Etkö tunne tuota naista?
    Tunnetko tämän meihen? Etkö tunne tä mies?
    Tunnetko tuon lapsen? Etkö tunne tuota lasta?
    Tunnetko tämän kaupungin? Etkö tunne tä kaupunkia?
    Tunnetko tuon laulun? Etkö tunne tuota laulua?
    Tunnetko minut? Etkö tunne minua?
    Упражнение 2:
    tämän kaupungin; tuon korkean rakennuksen; nimen; meren; sen saaren; Heikin; hänet; nimen; sen
    Упражнение 3:
    kirjettä
    kirjeen
    rovaniemeläistä opettajaa
    kirjettä
    kauniin kirjeen
    tämän rovaniemeläisen opettajan
    kirjeen, sen
     

  • Показателем будет суффикс –, добавляемый к основе слова. Падеж используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое: – становиться старым– превращаться в лягушку            Как видно из примеров, падеж зачастую используется с глаголами и .Другой случай употребления – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.-ä ?-.Обратите внимание, что в словах в слабая ступень! Следующие выражения по-русски будут иметь примерно одинаковый перевод:ää. – Я немного говорю по-немецки.ДомпонемецкиВ финском языке есть конструкции, в которых отсутствует . НапримерПрочитайте следующие диалогиРассмотрим некоторые полезные конструкции.– быть в плохом настроении; ää – быть в хорошем настроении (настроение – )ö? – Выражает удивление: «Неужели!?»ä – тупойä ! – Да нет же! … – Много … Обратите внимание на то, что требует после себя числа (в отличие от русского языка) – напримерää + -/ä – нравится; ää (ää-) – нравится. Оба глагола имеют сильное управление и требуют после себя – (см. пример употребления ниже) (-) – болтать, беседоватьäää – держась за руки, «рука в руке»ä – очень сильно, ужасно – кусок – плохой             В приведенном выше диалоге, помимо управления глаголов, активно используются усилительные частицы /ää, рассмотренные нами ранее. На русский язык часто их можно переводить как «тоже», «также». В утвердительных предложениях будет использоваться частица , в отрицательных – .  вставьте слова в скобках в форме –/ä.

Показателем будет суффикс –, добавляемый к основе слова. Падеж используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое: – становиться старым– превращаться в лягушку            Как видно из примеров, падеж зачастую используется с глаголами и .Другой случай употребления – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.-ä ?-.Обратите внимание, что в словах в слабая ступень! Следующие выражения по-русски будут иметь примерно одинаковый перевод:ää. – Я немного говорю по-немецки.ДомпонемецкиВ финском языке есть конструкции, в которых отсутствует . НапримерПрочитайте следующие диалогиРассмотрим некоторые полезные конструкции.– быть в плохом настроении; ää – быть в хорошем настроении (настроение – )ö? – Выражает удивление: «Неужели!?»ä – тупойä ! – Да нет же! … – Много … Обратите внимание на то, что требует после себя числа (в отличие от русского языка) – напримерää + -/ä – нравится; ää (ää-) – нравится. Оба глагола имеют сильное управление и требуют после себя – (см. пример употребления ниже) (-) – болтать, беседоватьäää – держась за руки, «рука в руке»ä – очень сильно, ужасно – кусок – плохой             В приведенном выше диалоге, помимо управления глаголов, активно используются усилительные частицы /ää, рассмотренные нами ранее. На русский язык часто их можно переводить как «тоже», «также». В утвердительных предложениях будет использоваться частица , в отрицательных – .  вставьте слова в скобках в форме –/ä.

Share

3 comments on “Урок 13.

  • tylsä – тупой, скучный

    pitää + -sta/stä – нравиться, любить (о вещах, еде); tykätä (tykkää-) – нравитЬся.

    lapsi on sylissä – ребёнок на руках
    sylilapsi — грудной ребенок

    Reply
  • Похоже, что из этого урока забыли убрать куски черновиков и дооформить его. )

    И ещё интересно как дословно переводятся две последние скороговорки? Некоторых слов из них не смог найти в словарях.

    Reply
  • Joka-Pronomini
    nom. joka
    par. jota
    gen. jonka
    akk. jonka
    iness. jossa
    elat. josta
    ill. johon
    ad. jolla
    abl. jolta
    all. jolle
    mon.nom. jotka
    mon. akk. jotka

    По-моему не хватает примеров применения.

    Reply

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>